Skip to main content


@Friendica Support @Michael Vogel Warum heißen #Kontakte nicht Kontakte, sondern #Circles? Ich würde den deutschen Begriff bevorzugen.

#frage #problem
@Gerhard Hallstein Circles are effectively groups of contacts, not to be confused with Group contacts, which used to be called Forums 🤪
@Gerhard Hallstein @Michael Vogel Weil es Denglisch sein soll. Ich war auch sehr gegen Circles, lieber Kontakte unter deutscher Sprache.
"Bekanntenkreise" vielleicht.. klingt auch komisch
@haheute @Michael Vogel @Gerhard Hallstein An alternative to Circles that had been discussed was the German term Kreise.

Geman speaking users can discuss this further and initiate change of this translation issue, if there is consensus.
@Andy H3 @Michael Vogel @Gerhard Hallstein @xy.. wo kann man dies einbringen? Wäre Kreis nicht sinnvoller im Deutschen?
@Gerhard Hallstein @Michael Vogel People should list and rate their translation options here.

This could be followed by a discussion and or vote afterwards, including via adding repository issue.
Okay, so far we have encountered the following translations:

  • Circles
  • Kreise
  • Zirkel


Is this an adequate observation?
@Andy H3 "Freundeskreise" ist auch eine Option.
Möchtet ihr wählen?
@Michael Vogel @Andy H3 Keinen deiner drei Vorschläge halte ich für angemessen - aus meiner Sicht wäre Kontakte angemessen.
@Gerhard Hallstein
Aber Kontakte und Circles sind doch gar nicht das gleiche.
@Gerhard Hallstein @Michael Vogel Where is it written "Circles" where you think it should read "Kontakte"?
@Gerhard Hallstein Thanks, this list doesn’t show individual contacts but groups of contacts that we started calling “Circles” recently. It would have read “Gruppen” before the change.
@Gerhard Hallstein @Michael Vogel @Hypolite Petovan Anstelle Circles nehmen wir Kontakgruppen? Hmm, dann gibt es schon "Gruppen" (eigentlich sind das foerderierende Foren).
Ich blicke nicht mehr durch und bin nur noch verwirrt.

I can no longer see my way through it and am just confused.
@Gerhard Hallstein sorry to hear about the confusion. The background to the story:

Forums are now called Groups, whereas the (old) groups are now called Circles.

The apparent reason behind this is to have terms that reflect current language use for social media.

We would like native German speakers to help with finding a sensible translation for the new term.
Added one more, as per request by @Roland Häder

Circles (English)

Proposed German translations, ordered alphabetically | Vorgeschlagene deutsche Übersetzungen, alphabetisch geordnet

- Circles
- Freundeskreise
- Kreise
- Zirkel
ich finde die Begrifflichkeit „Kreise" eigentlich am passendsten.
@Gerhard Hallstein
Warum nicht einfach "Gruppen"?

  • "Zirkel" sind Studentenverbindungen.
    Sie würden also thematisch auch passen.
  • "Kreise" Passen auch, kennt man aber vor allem aus Gruppen bei denen man sich gegenüber sitzt.
  • Es gäbe noch den "runden Tisch" Was temporäre Gruppen zur Lösung eines bestimmten Problems bezeichnet.


Trotz allem finde ich Gruppen am besten.
@Michael Vogel @Friendica Support
Die Begriffe "Groups" bzw. "Gruppen" sind aber in Activity Pub Systemen schon belegt - für themenbasierte Diskussionsgruppen. Das ist ja der Auslöser für die Umbenennung. Unsere Foren heißen jetzt wie überall Gruppen und daher braucht es einen neuen Namen für die Kontaktgruppen, der nicht verwirrend ist.
Einträge im Duden Online:

Circle: [Kein Eintrag | No entry]

*Note: By contrast, the latest online version of the Duden has for example an entry for a new German verb "booster" https://www.duden.de/rechtschreibung/boostern

Kreis: 3.a Gruppe von Personen, die sich getroffen, zusammengefunden, eingefunden usw. haben, zusammen sind; Runde
3. b mehr oder weniger lockere Gemeinschaft von Personen mit gleichen Interessen oder persönlichen Beziehungen
https://www.duden.de/rechtschreibung/Kreis

Zirkel: 3. miteinander verbundene Gruppe von Personen mit gleichen Interessen oder persönlichen Beziehungen
https://www.duden.de/rechtschreibung/Zirkel
So let me summarise the responses.

Three people* seem to be happy with the translation 'Kreis'. One person* (in a previous discussion on github) was content with the translation 'Circle'

One person highlighted broader issues of semantic grouping outside the scope of evaluating an actual translation. Finally myself I added dictionary definitions, without evaluating an actual translation.

[* It's assumed that the commentators who evaluated the proposed three translations are competent native speakers of standard German. I myself fall no in this category, and will therefore merely facilitate the process.]
👆👆👆 So now your input is need! 👆👆👆

If people agree there is some consensus, then @Roland Häder or someone (TM) can make the required changes to the German documentation on github and update relevant phrases on Transifex.

If people would like to further discuss the issues here, please feel free to do so. Alternatively if people would like to have a proper vote on this matter, do say so here and set it up for you.

Thanks!

PS: Anyone missed this discussion @Tobias @Philipp Holzer
@Roland Häder it looks like there are no further comments or concerns. Would you like to proceed on github/ Transifex and update the documentation/ translation to "Kreis"?